You have less and less time to revise your texts.
Helping people motivates you, but editing does not.
Lack of time to dedicate to your texts prevents you from:
– Finding the appropriate words to reach your audience.
– Express in a precise way to make people understand you well.
I proofread and edit translations so that they look professional, and bright with the power of editing.
I translate from English into Spanish articles of personal growth, helping to transmit interest, arouse curiosity and make its importance understood.
Need an editor-therapist who understands your needs, knows your audience, and listens.
Look for a quality job, done in a thorough manner, with all sort of details, and in a clear style.
Spanish is not your native language and you need your texts to be revised, as well as collaboration on your communication projects.
Need to translate patient information sheets and informed consent sheets. I have experience due to more than 20 years of work in the pharmaceutical sector.
🔎 Once seen and evaluated the job, I note the improvements to be made, and prepare a budget adjusted to the proofreading and editing needs of your text.
Because I am a linguist, I love words, and I choose them with care.
Because I am a professional ReiKi therapist; practicing since 2010.
Because both areas are my passion, and I do my work with passion.
Because Editing with Care was inspired by both fields.
Yes, but I must see them beforehand, or know what it is about.
For example, I edit books, but it depends on the content.
Yes and no. I’m quick but it depends on the time I have got to do the job.
I accept urgent jobs but I like doing my best, therefore if after evaluating the project I see there is not enough time to perform a quality job within the given timeframe, I’d rather not do it, and I will let you know.
I translate mainly content of holistic therapies and of personal growth, although I also have experience in translating patient information sheets and informed consent sheets.
If the text you have to be translated is not too technical, you can send it to me or tell me what it is about, and then I will confirm you if I can do it.
My native language is Spanish, from Spain, therefore most of the material I have translated is from English into Spanish.
I also translate texts from Spanish into English, but I send them to revise by colleagues whose native language is English.
Write me to discuss your requirements.
Because I first analyse the text to check the amount of editing needed, so that I can estimate the price in a fair way.
It depends on many factors, and there are several ways of charging translation and editing jobs: per word, per page, per hour… many variants, but I always apply what benefits to both parts.