… carefully, with quality, meticulously and with passion.
Words may caress the soul, but they can also be harsh and cause pain and misunderstanding if they are not chosen with care.
Precisely, this is what the job of a thorough editor is about: take care of words so that your texts move and become harmonious, in keeping with what you want to transmit.
If your only aim and interest is having things done quickly “like now or even before yesterday” then this is not your place.
Do I work fast? Yes, I can get things done quickly, but I like doing my job the best I can, therefore if after evaluating the project I see the job quality is going to suffer due to the given timeframe, I’d rather not do it.
If you want that special effect with words, rushing is not a good companion.
Now, if you are looking for a job with quality and adapted to your purpose, a passionate editor who works with care, with dedication and is detailed…
… who has been, for more than 10 years, committed to personal growth and to expanding holistic therapies, who translates from English into Spanish, and edits content of masters-teachers in both Spanish and English, besides texts and books of authors whose essence is close to mine…
Then you are in the right place, and I welcome you with happiness!!!
… and with the excitement of being able to help you gain your goals, which I’m sure are in line with mine.
🙏🏼 Two passions in the same site: Words and Energy✨
See you soon!
Good post!
We often see that translations are done quickly, quality aside, forgetting that the reader will need a thorough understanding of the subject she is reading about. In the same way that writing does not mean joining some words with others, translating is not linking separately translated words.
We should not forget:
Verba volant, scripta manent.
Every translation requires care. If you, the author, want the reader to find in her reading what you, the writer, want to transmit, put your texts in careful hands.
Pilar enters the soul of the text to obtain a result, a faithful reflection of the essence of the writer.
Oh, thank you!!! And that’s right, quality is the last of the queue priority for far too many companies whereas quickness is number one.
I like that Latin proverb… I may use it in one of my future articles ;o)
Well, according to Wikipedia Verba volant, scripta manent is a Latin proverb which literally translated means “spoken words fly away, written words remain”.
I have been told that it is not a proverb but a quote… anyway, in case someone is interested, here is what Wikipedia states about it: “This apparently much older anonymous proverb seems to have been quoted in a speech of the Emperor Titus to the Roman Senate.”