¿Deseas disponer de más tiempo para poder ayudar a más personas?

¿Te suena familiar?

Cada vez tienes menos tiempo para revisar tus textos.

Te motiva ayudar a muchas personas, pero no te motiva
redactar o editar tus textos.

La falta de tiempo para poder dedicar a tus textos te impide:

– Encontrar las palabras adecuadas para llegar a tu audiencia.

– Expresar de forma precisa para que la gente te entienda bien.

¡¡¡Todo esto te Estresa, te Bloquea y te Impide avanzar!!! 🤦‍♀️

Mis servicios son personalizados y adaptados a tus necesidades

Edito cualquier tipo de material escrito para iluminarlo y así conectes con tu audiencia.

Reviso y edito traducciones para que brillen con el poder de la edición.

Traduzco de inglés a español artículos sobre crecimiento personal, ayudando a transmitir interés, despertar curiosidad y entender su importancia.

Te gustará trabajar conmigo si…

Necesitas una editora-terapeuta que entienda tus necesidades, conozca a tu público, y te escuche.

Buscas un trabajo de calidad, realizado de manera concienzuda, con todo tipo de detalles y de forma clara.

El español no es tu idioma materno y necesitas que revise tus textos, y que colabore en tus proyectos de comunicación.

Necesitas traducir hojas de información para el paciente y consentimientos informados. Tengo experiencia en ello debido a más de 20 años de trabajo en el sector farmacéutico.

"Los 6 errores de estilo más habituales que deslucen tus textos"

Mantenemos tus datos en privado. Lee nuestra política de privacidad.

Cuéntame que problemas te encuentras y vemos soluciones

📅 Reserva una sesión online gratuita de 20 minutos conmigo para que me cuentes qué deseas transmitir con tu contenido, y así te podré asesorar y ofrecer una solución.

🔎 Una vez visto y evaluado el trabajo, anotaré las mejoras que se pueden realizar y te pasaré un presupuesto ajustado a las necesidades de edición de tu texto.

 

¿Por qué elegirme para tus ediciones?

Porque soy lingüista, amo las palabras y las elijo con cuidado.

Porque soy terapeuta profesional de ReiKi; y practico desde el 2010.

Porque ambas áreas son mi pasión, y con pasión realizo mi trabajo.

Porque Editing with Care se inspiró en ambas áreas.

Deja que te ayude y contacta conmigo

FAQ’s

Sí, pero antes tengo que verlo, saber de qué se trata.

Por ejemplo edito libros, pero depende del contenido.

Si y no. Soy rápida pero depende del tiempo del que disponga.

Acepto trabajos urgentes, pero me gusta hacer las cosas bien y por tanto si al evaluar el proyecto veo que no me va a dar tiempo a hacer un buen trabajo en el tiempo que se requiere, prefiero no hacerlo y te lo diré.

Traduzco principalmente contenido de terapias holísticas y de desarrollo personal, aunque también tengo experiencia en traducir hojas de información para el paciente y consentimientos informados.

Si el texto que tienes para traducir no es muy técnico, me lo puedes mandar o contarme de que se trata, y así te confirmo si lo puedo hacer o no.

Mi idioma materno es el español de España, y por tanto la mayoría del material que he traducido hasta ahora es de inglés a español.

También traduzco textos de español a inglés, pero los mando a revisar por colegas cuyo idioma nativo es el inglés.

Escríbeme y lo vemos.

Porque primero analizo el texto para ver si necesita más o menos edición y así puedo cotizar de manera justa.

La tarifa depende de muchos factores, y hay varias formas de cobrar tanto un trabajo de traducción como uno de edición: por palabra, por página, por hora… hay muchas variantes, pero siempre aplico lo que más beneficie a ambas partes.